Léon Tolstoï

roman historique, nouvelle traduction, traduit du russe par Marie le Mer et Tilda Lovi

directeur d'ouvrage Viatcheslav Répine

Guerre et paix Guerre et Paix | War and Peace | Война и мир
à paraître

1 220 pages, 2 volumes
format : 210 mm x 140 mm
broché / relié
isbn : 978-2-35586-006-5 / 007-2

prix france : 46 € ttc (broche, pour les deux volumes)
56 € ttc (relié, pour les deux volumes)

 

Grand classique de la littérature russe, écrit il y a plus d’un siècle, et pourtant d’une étonnante actualité. La richesse, le réalisme des détails et les nombreuses descriptions psychologiques font que ce texte est universellement considéré comme une œuvre majeure de l’histoire de la littérature. Bien qu’aujourd’hui considéré comme un roman, Guerre et Paix a engendré un nouveau genre de fiction et cassé de nombreux codes du roman de son époque. Ce chef d’œuvre immortel remporta à l’époque de sa publication (1865—1869) un immense succès qui n’a pas failli jusqu’à nos jours. L’esprit contemporain de cette nouvelle traduction apporte un nouveau souffle à l’œuvre et l’occasion pour ceux qui connaissent le grand écrivain sans jamais l’avoir lu (puisque maintes fois adapté au cinéma et à la télévision, la dernière adaptation de Guerre et Paix datant de 2007), de le découvrir. Et ils seront certainement surpris de sa modernité et de la riche matière à réflexion que le roman offre au lecteur, qui se régale jusqu’à la dernière ligne. C’est un de ces « pavés » dont on achève la lecture avec l’amer regret que ce soit déjà fini.

lire un fragment, ePub, pdf (French, version française)objets livre 33 Guerre et Paix | War and Peace | Война и мир

particularité

Cette toute nouvelle traduction, réalisée en collaboration avec des spécialistes universitaires russes et français, rétablit le véritable texte de l’auteur et complète les lacunes des traductions antérieures. La nouvelle traduction intégrale, qui restitue l’un des chefs d’œuvre de la littérature mondiale, frappe par sa modernité.
Texte immense, d’une actualité exceptionnelle pour notre époque de plus en plus marquée par les guerres. Une grande fresque sur les milieux nobles de la Russie tsariste durant les guerres napoléoniennes, brassant amours et haines, aventures et action, idées et réflexions philosophique sur la vie et la société.
La dimension du projet de cette nouvelle traduction, presque pharaonique, provoque respect et intérêt unanimes, d’autant plus qu’il s’agit d’une édition inédite, hors concurrence. Le thème de la guerre et la réflexion à ce sujet, que développe abondamment Tolstoï, pourraient faire croire que le roman ne traite que des relations franco-russes de l'époque. Pourtant il n’en est rien. Le grand écrivain s’intéresse à d’autres questions qui restent étonnamment proches de nous, sinon « brûlantes » : la guerre, l’homme et la société, l’amour, l’amitié, la liberté etc. Autant de vastes questions éternelles que le grand écrivain russe sait poser au cœur de l’homme.

pourquoi une nouvelle traduction

Tout d’abord parce qu’il est temps d’offrir au lecteur français un texte fidèle à l’original, débarrassé de toute tentative d’«améliorer en traduisant». Car, même si toute traduction dépend de son époque et de la personnalité du traducteur, elle se doit d’être la plus objectivement fidèle à l’auteur. Les principales traductions existantes sont de grande qualité, mais datent de 1947 pour celle d’Henri Mongault et de 1960 pour celle de Boris de Schlœzer: toutes deux non seulement portent la marque de leur époque, mais dénaturent trop souvent Tolstoï. Ensuite parce que Guerre et Paix frappe par son actualité et sa modernité, aussi bien par son style que par les sujets qui y sont abordés. À notre époque qui survit « entre deux guerres », Tolstoï fait plus que jamais réfléchir sur l’absurdité des événements qui nous entourent et qui nous dépassent. Au delà d’une simple épopée des relations franco-russes à l’époque napoléonienne, ce sont des questions fondamentales et éternelles que Tolstoï pose : la guerre, l’homme et la société, l’amour, l’amitié, la mort, la foi, la liberté. Mais traduire, c’est aussi faire confiance à l’auteur. Respecter les sous-entendus, les mots ou les passages confus, les répétitions, les lourdeurs et les longueurs. Au lecteur d’apprécier ces prétendues faiblesses. Tâcher également de transmettre les prouesses du style de Tolstoï, ce style à peine perceptible mais aussi essentiel que l’épopée qu’il décrit : tout au long de la lecture, nous passons sans cesse d’un regard à l’autre, c’est à chaque fois dans la peau d’un personnage différent, principal ou secondaire, célèbre ou anonyme, que nous vivons les événements, admirons un paysage, ou philosophons sur l’absurdité et la nécessité de la guerre. C’est tout cela que nous avons l’ambition d’apporter au lecteur français. Donner l’envie de lire (ou relire) ces pages éternelles…

auteur

Le comte Lev Nikolaïévitch Tolstoï, dont le nom tolstoy Guerre et Paix | War and Peace | Война и мир a été francisé en Léon Tolstoï, (1828—1910) est, avec Fiodor Dostoïevski, un des géants de la seconde partie de la période connue comme l'âge d'or de la littérature russe (débutant en 1820, avec les premières œuvres de Pouchkine, et se terminant en 1880 avec les dernières grandes œuvres de Dostoïevski). Ses trois grandes œuvres les plus connues sont les romans Guerre et Paix, Anna Karénine et Résurrection. Les œuvres de Léon Tolstoï sont considérées désormais quasiment comme des ouvrages philosophiques, et souvent étudiées comme tels dans les plus grands établissements universitaires du monde.

... plus >

présentation par l'éditeur

Le projet Guerre et Paix est le projet phare de notre jeune maison d’édition. Au départ, nous avions l’intention d'acquérir les droits, mais à la suite des tests que nous avons faits, nous avons pris la décision, lourde de conséquences mais très enthousiasmante, de traduire le texte nous-mêmes, car le résultat de nos tests était tout simplement supérieur à ce qui existe jusqu’à présent. Le but est de publier un texte d’excellente qualité, une édition de référence, à partir de la version «académique» russe, la plus fiable, de le rétablir dans sa vérité et de corriger les fautes de sens et imperfections stylistiques des traductions précédentes, en restant au plus près du texte auquel Tolstoï a tant travaillé, : projet qui n’a jamais été mené en France. Le but aussi est de rendre ce texte accessible aux lecteurs d’aujourd’hui, surtout aux jeunes, ce que ne permettent pas les traductions de Henri Mongault ou de Boris de Schlœzer, certes de qualité, mais vieillies. Nous sommes convaincus que ce texte possède une actualité exceptionnelle pour notre époque de plus en plus marquée par les guerres. Et nous croyons aussi que c’est le seul ouvrage qui fasse le lien entre la France et la Russie à un tel niveau de réflexion sociologique et culturelle. Notre ambition est de produire un texte qui nous survivra comme le texte d’Henri Mongault lui a survécu pendant plus de 70 ans.

autour du livre

ressources sur la bataille de Borodino

 

Tome III (original), partie 2, chapitre 8, lu par Tilda Lovi, traductrice

Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

 

lire un fragment, démo ePub, démo PDF (French, version française)objets livre 33 Guerre et Paix | War and Peace | Война и мир

module ePub PC / module ePub Mac