Récits de Belkine

 Recites de Belkine FrAlexandre Pouchkine

160 p. (édition imprimée)

recueil de nouvelles, 2009

nouvelle traduction
traduit du russe par :
Pierre Skorov

ISBN: 978-2-35586-014-0

prix : 18 € / 4,99 € ttc

Les Récits de Belkine furent écrits en même temps que les Petites Tragédies, la fin d’Eugène Oniéguine et de nombreux poèmes – pendant une période créatrice extraordinairement fertile, durant l’automne 1830, « l’automne de Boldino ». Ces nouvelles constituent selon Vladimir Nabokov « les premières nouvelles en langue russe d’une valeur esthétique permanente ». Étalon d’une prose limpide, mélodieuse et captivante, elles sont aussi d’une extrême densité poétique. Chacune peut être lue au premier degré comme un drame miniature achevé ; chacune s’inscrit aussi dans un ensemble ironique aux significations multiples, un jeu avec les conventions, les genres et les clichés littéraires.
À notre avis, la plus belle œuvre de la littérature russe classique, malheureusement trop peu connue en France. C’est l’étalon de la prose russe, resté deux siècles plus tard un spécimen remarquable d’art de la narration.

descriptif du contenu

Cinq nouvelles dans lesquelles l’auteur, qui aiguise sa nouvelle plume de prosateur, s’exerce, pour le plus grand plaisir du lecteur, à des prouesses de narration. Les Récits de Belkine sont, comme l’annonce le titre, les nouvelles laissées comme anecdotes véridiques par un certain Belkine, auteur inventé par Pouchkine. Le recueil, outre l’Avertissement de Pouchkine, est constitué de cinq nouvelles, « Le Coup de feu », « La Tempête de neige », « Le Marchand de cercueil », « Le maître de poste » et « La Demoiselle paysanne ». Réalisme, suspense et mystère sont au programme de ces courts récits, écrits comme des « histoires racontées par un autre, à raconter aux autres.»

particularité

Incroyable mais vrai : Pouchkine le prosateur n’est pratiquement pas connu en France, car on a tenté d’accomplir l’impossible – traduire sa poésie. La surprise est de taille : sa prose est très contemporaine. Elle pourrait être écrite aujourd’hui. Ce texte, paru vers 1830, est aussi considéré par certains comme le premier grand texte de la littérature russe, il a « formé » les géants littéraires russes qui ont succédé à Pouchkine.
Le cas d’Alexandre Pouchkine est unique dans l’histoire de la littérature universelle. En effet, s’il est possible d’étudier les lettres européennes, sans se référer constamment au même écrivain pour expliquer les travaux de ceux qui lui ont succédé, il est impossible de parler des grands auteurs russes sans évoquer celui à qui ils doivent tout. La littérature russe proprement dite est née avec Pouchkine.

pourquoi une nouvelle traduction

L’alliance paradoxale d’une rigueur classique et d’une polysémie presque postmoderne rend cette œuvre impérissable. Cette nouvelle traduction de Pierre Skorov rend accessible au lecteur français l’harmonie formelle de cette prose autant que la diversité des échos et des références qui s’y enchevêtrent.

auteur

Le Alexandre Sergueïevitch Pouchkine (en russe : Александр Сергеевич Пушкин), poète, dramaturge et romancier russePuchkin né à Moscou le 26 mai/6 juin 1799 et mort à Saint-Pétersbourg le 29 janvier / 10 février 1837. Le cas de Pouchkine est unique dans l’histoire de la littérature universelle. En effet, s’il est possible d’étudier les lettres européennes, sans se référer constamment au même écrivain pour expliquer les travaux de ceux qui lui ont succédé, il est impossible de parler des grands auteurs russes sans évoquer celui à qui ils doivent tout. La littérature russe proprement dite est née avec Pouchkine.

… plus >

 


lire un fragment, démo PDF