Le Faux Coupon

Faux Coupon FrLéon Tolstoï

160 pages (édition imprimée)

roman classique, 2008

nouvelle traduction

traduit du russe par :
Pierre Skorov

ISBN : 978-2-35586-016-4

prix : 19 € / 4,99 € e-book

Le Faux Coupon est un petit joyau du grand écrivain russe. Ce texte, publié pour la première fois dans les Œuvres posthumes de Tolstoï (1911) possède un caractère philosophique qui la rend étonnement actuelle dans le contexte de la mondialisation. Tolstoï nous parle ici des liens subtils, et souvent imperceptibles, qui se forment entre le monde matériel et les valeurs essentielles de la société civilisée, ainsi que de la responsabilité personnelle, qui incombe à chaque être humain, de faire un choix à tout instant pour lui-même, mais aussi pour les autres….

descriptif du contenu

Les battements d’ailes d’un papillon changent-ils le cours des choses à l’autre bout de la planète ? Il semblerait qu’à cette interrogation, qui occupe les plus grands chercheurs en sciences appliquées d’aujourd’hui, le grand sondeur de l’âme humaine qu’est Léon Tolstoï ait trouvé une réponse…
Les scènes s’enchaînent en une rapide succession qui décompose le trajet du coupon et racontent comment le riche Mitacha reçut un faux coupon, et ce qu’il s’ensuivit, de son origine à sa propagation qui va pair avec celle du mal puis comment celui-ci prit fin. Ce kaléidoscope, monté en une suite de tableaux, illustre trois thèses éthiques : la responsabilité de l’homme, l’amour intuitif du prochain comme fondement de la morale et la non-résistance au Mal comme l’un des éléments du Bien.
Actuellement disponible au seul format de poche, l’œuvre est proposée dans une toute nouvelle traduction, qui associe la beauté du texte à un livre grand format, rétablissant ainsi sa grandeur.

particularité

Le Faux Coupon est une œuvre atypique, à l’architecture inattendue chez Tolstoï. Outre sa portée métaphysique, il constitue un récit expérimental qui annonce la modernité et le modernisme.

pourquoi une nouvelle traduction

« La traduction de J. W. Bienstock, parue aux Éditions Ombres en 1998, sans être résolument mauvaise ou incorrecte, pèche par une langue française peu idiomatique, relativement pauvre et peu fluide. Ces remarques sont faites d’un point de vue extrêmement exigeant et, bien que cette traduction soit acceptable, elle ne rend pas justice à l’un des textes que Tolstoï affectionnait particulièrement. »

Pierre Skorov, traducteur, Paris 2009

auteur

Le comte Lev Nikolaïévitch Tolstoï, dont le nom Tolstoya été francisé en Léon Tolstoï, (1828-1910) est, avec Fiodor Dostoïevski, un des géants de la seconde partie de la période connue comme l’âge d’or de la littérature russe (débutant en 1820, avec les premières œuvres de Pouchkine, et se terminant en 1880 avec les dernières grandes œuvres de Dostoïevski). Ses trois grandes œuvres les plus connues sont les romans Guerre et Paix, Anna Karénine et Résurrection. Les œuvres de Léon Tolstoï sont considérées désormais quasiment comme des ouvrages philosophiques, et souvent étudiées comme tels dans les plus grands établissements universitaires du monde.

… plus >

 

autour du livre

preface de Pierre Skorov


lire un fragment, démo PDF