Skorov 1 300x285 Carpe diem !...

Pierre Skorov

Tout le monde connaît la célèbre expression du grand poète latin Horace, devenue la devise des épicuriens et, à tort, des hédonistes. Les mauvais journalistes et les publicitaires l'auront rabaissée et rendue presque aussi célèbre et grotesque que le Bibendum de Michelin.

En revanche, peu de lecteurs savent que la phrase est tirée d'une très belle ode (« À Leuconoé ») qui fait partie des Carmina d'Horace.

Il existe (parmi d'autres, sans doute) deux remarquables traductions russes de ce poème : la première a été faite par Valéry Brioussov et l'autre par Alexandre Blok — deux grandes figures de l'Âge d'Argent russe.

Le plus intéressant est ici la comparaison des deux versions et la façon de chacune d'elles de traiter l'original. Elle montre de façon frappante qu'une version presque littérale qui respecte l'original à la lettre n'est pas, le plus souvent, la meilleure.

Celle de Brioussov est véritablement extraordinaire, dans la mesure où le traducteur parvient non seulement à rendre le sens du poème latin dans une langue russe poétique et cohérente, mais aussi à respecter le mètre original, et même la place des mots dans le vers ! Brioussov réussit à recréer un texte russe pratiquement identique au texte latin. Et pourtant, c'est la traduction de Blok qui traduit le plus complètement la magie poétique de l'original, bien qu'elle s'éloigne du texte littéralement.

 

Ad Leuconoen

Tu ne quesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
Finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
Temptaris numeros. Ut melius, quidquid erit, pati:
Seu plures hiemes, seu tribuit Iuppiter ultimam,
Quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum: sapias, vina liques et spatio brevi
Spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
Aetas; carpe diem, quam minimum credula postero.

Horatius Flaccus, Carmina I, 11
 — lien vers la traduction (littérale) en français

 

Нет, не надо гадать (ведать грешно), долго ли мало ли
Смерти нам ожидать, нежный мой друг! И в вавилонские
Тайны чисел вникать! Легче всегда – то, что придет, терпеть.
Много ли встретим мы зим? Эта ль зима будет последнею,
Та, что бьется теперь тщетной волной моря Тирренского
В груди скал? Мудрой будь, вина цеди, краткому времени
Долгих грез не сули. Мы говорим, мчатся мгновения
Жизни! День уловляй и берегись – веровать будущим.

Пер. В. Брюсова

 

Милая дева,зачем тебе знать, что жизнь нам готовит,
Мы Левконоя, богов оскорбляем страстью познанья.
Пусть халдеи одни ум изощряют в гаданьи,
Мы же будем довольны нашим нынешним счастьем.
Дева, узнать не стремись, когда перестанет Юпитер
Скалы у брега крошить волнами Тирренского моря.
Будь разумна, вино очищай для верного друга;
Что в напрасных сомнениях жизнь проводить молодую?
Век завистливый быстро умчится среди рассуждений.
Ты же светлое время лови, – от мглы удаляйся.

Пер. А. Блока

 

couple amoureux Carpe diem !...Couple Amoureux,

Musée archéologique de Naples