Skorov 1 300x285 Brillants amateurs

Pierre Skorov

Il y a des stars de la traduction, comme l'illustre Lozinsky (le traducteur anglais de Shakespeare et de Dante en russe)... Il y a des écrivains traducteurs — Tioutchev, Blok, Nabokov, Bounine et bien d'autres ont laissé d'admirables traductions de poèmes et de prose.
Et il y a aussi d'illustres inconnus, pour lesquels la littérature et la traduction sont des violons d'Ingres, et qui, pourtant, réussissent parfois des prodiges...

C'est le cas de Sir Cecil KISCH, auteur d'un recueil de traductions de poésies russes en anglais, intitulé The Waggon of Life (d'après le poème de Pouchkine Telega zhizni), publié chez Cresset Press en 1947 en 1 500 exemplaires.
Le volume contient des traductions de Pouchkine, Lermontov, Tiutchev, Aleksei Tolstoi, Turgenev, Nekrasov, Fet, Maikov, Nadson et Apukhtin. Excellentes pour la plupart d'entre elles, éblouissantes pour certaines.

 

À titre d'exemple, voici sa traduction du célèbre poème de Pouchkine « À A. P. Kern ».

To A. P. Kern

A moment I recall entrancing;
Before my eyes thy form arose,
A fleeting vision past me glancing,
Where beauty's self serenely glows.

Worn out by hopeless griefs, surrounded
By din of life's convulsive race,
I thought thy gentle voice resounded;
My dreams revived thy cherished face.

Years sped. The blast of storms had shattered
My dreams of old in endless space,
The blast thy gentle voice had scattered,
And I forgot thy angel face.

In exile's gloom, in lone privation
My days drift down their weary stream;
No breath divine, no inspiration,
No tears, no life, no love redeem.

My soul awakes, anew romancing;
And lo! again thy form arose,
A fleeting vision past me glancing,
Where beauty's self serenely glows.

My heart is thrilled by exaltation:
Once more the fire begins to burn
Of breath divine, of inspiration,
Of tears, of life, of love's return.

 

К А. П. Керн

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.

 

Voici, pour comparaison, la traduction la mieux connue de ce poème (apparemment faite par G. Gurarie — information а vérifier). Souvent plus proche du texte, mais aussi moins mélodieuse, plus artisanale à mon goût : To *** (Pushkin, 1825), translated by G. Gurarie (en pdf)